人民網
人民網>>上海頻道>>文化| 體育

上海圖書館的"館"字題錯了?上圖引經據典解惑

2023年02月20日15:06 | 來源:解放網
小字號

上海圖書館的“館”,題字題錯了嗎

上圖專業服務中心引經據典,以活潑的語言、嚴謹的考証為網友解惑

■本報記者 施晨露

“圖書館”的繁體字是“圖書舘”,圖書館不是吃飯的地方,不可用“館”。“館”寫繁體字時要看場合,吃飯的地方用“館”,其他地方用“舘”——這是一則網友發布的微博。配圖是軌交10號線上海圖書館站內“上海圖書館”的題字。還有網友貼出南京西路上海圖書館舊館大門的老照片,証明上海圖書館這個錯字由來已久。

“圖書館”的繁體字到底怎麼寫?以“館中驚奇”為欄目名,上海圖書館專業服務中心的館員發布了一篇文章,以活潑的語言、嚴謹的考証,為網友解惑。

“舘”是“館”的異體字

首先是華語世界各大圖書館通行的寫法,“有圖有真相”﹔其次是“70年前‘館’的寫法”,從全國報刊索引數據庫裡查得的1947年《文物周刊》、1949年《大公報》等都可見,70年前“館”的繁體字常見的也是“館”﹔最后再看看權威的字典怎麼說,《新華字典》中,簡體字“館”后用小字體分列了“館”“舘”二字,並將前者列為繁體字,后者列為異體字,《辭海》同樣顯示繁體:館,異體:舘。

那麼,有沒有一種可能,在古代,“舘”和“館”是有區別的?館員們又查了《瀚堂典藏》古籍庫中的《康熙字典》,“舘”字的解釋為“俗館字”。參見《書的知識手冊》:俗字為在民間流行的異體字,別於正字而言。或者也叫“俗體字”,指字體不合規范的漢字。

行文至此,答案昭然若揭。這篇文章還介紹了上海圖書館南京西路舊館和淮海路館正門的“上海圖書館”五個大字,用的是上海圖書館籌建時期時任上海市市長陳毅的題簽墨跡。

在古籍版本學家、目錄學家和書法家,上海圖書館原館長顧廷龍先生《十年苦干,搶編出善本書總目——憶周總理、陳毅等同志對圖書館事業的關懷》一文中曾詳細記敘了當時的情形。新中國成立后,上海圖書館和上海博物館都是在陳毅同志的直接關懷下進行建設的,他先后為兩個館題寫館名,為上圖題的館名是寫在一張信箋上派人送來的。

還有網友問,為什麼題寫繁體字?文章也做了解釋。除了書法審美因素,1952年7月22日,上海圖書館在南京西路325號正式建成開館,陳毅市長為上海圖書館題寫了館名。1955年,漢字簡化方案修正草案通過,正式開始推行則是在1956年以后。

這篇考証發出后,引起網友關注。有人總結:簡單來說,“舘”是“館”的異體字,遠不如“館”常見。網名為“考古文博界的小學生”的網友補充道:“《說文解字》釋館:客舍也。”

上海圖書館專業服務中心主任陳喆告訴記者,對於網友的“質疑”,一種做法是簡單回應,《通用規范漢字表》中就可查得,“舘”為異體字。也有館員覺得,小問題“不值一駁”。不過,大家商量后達成了共識,認為這恰恰是一個與讀者互動交流的好機會。

東館開放后,上圖淮海路館向“閱讀—學習中心”轉型,面向機構和讀者提供專業化、研究型的知識服務,揭示館藏、分享知識正是題中之義。在這篇文章結尾,館員們也“安利”了一波上圖的專業服務資源,“如果考証信息需要資料,歡迎通過上海圖書館專業服務門戶登錄數據庫繼續探索”,並附上了上圖專業服務門戶入口的二維碼。

ZIKAWEI是什麼意思

無獨有偶,今年新開放的“網紅”地標徐家匯書院(徐匯區圖書館)的招牌上,英文名“ZIKAWEI”也引起網友熱烈討論。《不懂就問,ZIKAWEI是什麼意思?》,徐匯區圖書館同樣作出“科普”,原來,“ZIKAWEI”既是法文也是上海話,1883年至1950年,上海天主教法國傳教士在徐家匯土山灣出版了多本高質量的上海方言著作,從中可以窺得上海話的演變脈絡。在《鬆江方言練習課本》中首次用接近法語讀音的字母記錄了天主教系統的上海方言音系,全書以上海話注音,並譯成法文。為什麼是鬆江方言?當時徐家匯地區屬鬆江府所轄,《鬆江方言練習課本》實際上記的是徐家匯地區的上海話,封面寫明“ZI-KA-WEI”。除了“ZIKAWEI”,招牌上“徐家匯書院”五個漢字則集自中西會通第一人——徐光啟的手跡。

無論是“館”的繁體字還是“徐家匯”的英文,圖書館招牌上的小知識頗有趣味。“喜歡這樣的歷史溯源。”有網友評論。看來,公共圖書館的知識服務與傳播,並不止於圖書館內。“文章發出后,網友點贊挺多,全國圖書館界同行的反響尤其熱烈,肯定了這種‘引經據典’式的輕科普。未來,對讀者疑問或一些輿情熱點,圖書館員也會嘗試發揮專業能力,與讀者互動,這同樣是推廣公共閱讀服務的一種方式。”陳喆說。

(來源:解放日報)

(責編:嚴遠、軒召強)

分享讓更多人看到

返回頂部