推动中文作为国际会议同传接力语
第三届多语种接力同传赛日前在上海外国语大学举行。大赛在中国翻译协会(TAC)口译委员会和国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室指导下举办,共涉及9个语种。决赛循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的接力同传。
为助力国家语言能力建设,加强国际传播能力,拓展中文在国际交流中的广度和深度,扩大中文国际影响力,近年来国内众多国际大型会议都选择以中文作为接力语。上外多语种接力同传赛举办以来,这种多以中文为接力语的多语同传模式吸引了诸多国内院校学者和译界专家的关注和支持,赢得了联合国、欧盟和其他国际组织的赞赏,被誉为“上外模式”。
本届大赛热度不减,亮点纷呈。参与初赛的高校由上一届的43所增加到51所,报名选手也由337人增加到544人;最终来自26所高校的119名选手脱颖而出,成功晋级决赛。大赛全程采用线上线下融合模式进行。
在初赛环节,学院使用了自主设计的“同传接力大赛考试系统”,邀请8个语对的选手在规定时间内登陆系统完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试。决赛当天的线下比赛分7轮进行。选手通过抽签的形式决定自己的轮次、箱号和传译顺序。每一轮中,每位选手共有三次口译展示环节,选手需要将演讲视频从对应语言翻译成汉语,还需要自行选择频道,与其他两个语种的口译员完成接力,将其中文翻译为各自目标语言。这是口译素质的考验,也是心态和体力的挑战。
决赛的一大亮点是组委会充分利用技术手段,首次将ZOOM线上平台的传译功能完美融线上接力同传赛事。因疫情原因部分选手不能来现场参赛,大赛组委会特意为他们安排了两轮线上接力环节,在整体上保障线上线下环节无缝对接,决赛进展顺利。
除了国内线上参赛选手,决赛还特别设计了国际翻译高校表演赛环节,邀请德国慕尼黑应用语言大学、英国巴斯大学、英国利兹大学、美国明德大学蒙特雷国际研究学院4所国际知名翻译院校的8名在校生线上接力同传。选手们在中国、德国、英国、美国连线决赛现场,克服时差困难,为线下评委和选手们带来了一场精彩绝伦的展示。
上海外国语大学党委书记姜锋指出,同传接力赛是非常有意义的一次赛事,有利于讲好中国故事,符合中国不断提升的国际地位。国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席、意大利的里雅斯特大学Maurizio Viezzi教授、中国外文局国际合作部主任姜永钢、中国翻译协会口译委员会秘书长詹成教授等嘉宾在祝贺赛事成功举办的同时,也为赛事未来走向国际提出了建议。
分享让更多人看到
- 评论
- 关注