人民网
人民网>>上海频道

上海疫情阻击战中的“无声战士” 手语翻译寇辰珠“手”护上海

董志雯
2022年03月21日11:04 | 来源:人民网-上海频道
小字号

2020年2月22日下午举行的上海市新冠肺炎疫情防控新闻发布会现场,出现了一个“新角色”:手语翻译。伴随着新闻发布人的话语,手语翻译灵活打起手势,忽急忽缓……

目前,上海市新冠肺炎疫情防控新闻发布会手语翻译志愿者共7人,经市残联精心选拔组队,每天轮流。寇辰珠就是其中一员,提及自己的手语生涯,寇辰珠说,以前我只是觉得手语不用出声就能交流,很神奇,所以业余时间去学习了手语,想着或许可以做个志愿者。

“与其说是我选择了手语翻译,不如说是手语翻译选择了我。”2009年,寇辰珠大学毕业,一心想要从事社会工作的她阴差阳错选择了手语培训学校,成为一名手语老师,工作是教健听学生学习中国手语。

寇辰珠看来,手语不只是听障群体的交流工具,更是一门独立的语言。“交流”才是这门语言存在的意义,不是“秀”不是“另类”,和外语一样,是为了人与人之间更好沟通。

2020年3月,寇辰珠(右)作为手语翻译参与上海市新冠疫情防控新闻发布会。网络截图

2020年3月,寇辰珠第一次出现在了上海市新冠肺炎疫情防控新闻发布会。寇辰珠出现在电视上的时候,很多朋友纷纷截屏发朋友圈,记录这个激动人心的时刻。

面对摄像机,刚开始有些压力,但很快她就没时间紧张了。发布会一开始,她的精神就立即高度集中起来,然后全神贯注地将发布会内容即时翻译出来,通过电视画面传播到千家万户。

“因为我们没有提前拿到稿子,都是和大家一起‘听’直播。”寇辰珠看来,临场直接翻译,确实更考验翻译员平时的知识储备和临场反应能力。

这就需要平时同步训练手和大脑,练习“语感”。平时她会回看一些之前的发布会视频,看看其他同事的翻译,互相学习,也能对发布会的内容更熟悉。

寇辰珠说,“发布会现场,会遇到一些专业术语,这需要有专业的现场应变,一般会按照手语构词的习惯,使用仿字、象形、指拼等方式处理。一般很专业很重要的术语,发言人会再做一遍解释,这个时候我们会再根据他们的解释意思进行翻译。”

一站就是一个小时是经常的事。发布会结束后,如果没有着急的事,寇辰珠都会在现场坐一下,回想当天的手语翻译内容,对自己的工作进行总结。

发布会手语翻译,是疫情防控阻击战场的一个独特岗位,寇辰珠是一名“无声的战士”,她说:“我必须努力做得更好!这项工作让我充满了使命感,我必须将防控信息准确及时地传达给聋人朋友们。”

从事手语翻译工作这么久,会无聊吗?寇辰珠也曾问过自己这个问题,只不过每次的答案都很坚定:“一直在学习,常常都有新鲜感。”  

(责编:董志雯、轩召强)

分享让更多人看到

返回顶部