世界城市日:中國國際手語翻譯在全球大會上閃耀亮相

10月31日,2022年世界城市日全球主場活動暨第二屆城市可持續發展全球大會開幕式在上海舉行,這是繼2014年之后,世界城市日八年之后再次回到上海,意義非凡。值得一提的是,此次大會首次迎來了中國的國際手語翻譯,這支來自上海市殘疾人聯合會組建的隊伍,在世界城市日大會上閃耀亮相。
成為國際會議手語翻譯,需要幾步?
據世界聾人聯合會統計,世界上約有7200萬名失聰者,其中超過80%生活在發展中國家。他們使用的手語共計300余種。而國際手語則可供失聰者在國際會議以及在旅行和社交時非正式使用,在人們的日常生活中不太使用。
手語翻譯是個復雜的工程,從接收到傳遞信息需繞多個彎,而此次活動上的國際手語翻譯則更加深了難度。首先是由健全的手語翻譯對英文同傳或中文聲音進行轉化成中國手語,再由會國際手語的聾人翻譯對其進行轉化國際手語翻譯。

10月31日下午,世界城市日大會現場,國際手語翻譯正在進行時。
收到聯合國相關通知要求后,上海市住建委和上海市殘聯一同商談有關方案,在全市范圍遴選擅長國際手語的翻譯老師,確定人選后隨即進行了緊急培訓和研討會。考慮到各種因素,即便最終上場的是兩組四位隊員,遴選方案裡還設置了兩位隊員作為替補以備不時之需。
在為此次大會服務的七人隊伍中,由上海市殘聯宣文體處負責人擔任領隊,洪澤、周佳藝、唐文妍、郭奕敏、陳伊佳、寇辰珠六人負責手語翻譯。此次招募來的隊員們當中有不少熟悉的面孔,他們當中多數參與過疫情發布會的手語翻譯工作,為上海數萬聽障人士提供了實時“觀看”新聞的平等機會。由於洪澤和周佳藝曾多次在國際活動上使用國際手語,所以由她們負責把現場隊友的中國手語翻譯轉化為國際手語。

周佳藝(左一)和唐文妍(右一)是搭檔。
“提詞器、服裝、滾動字幕、同傳耳麥...”在此次手語翻譯團隊裡,唐文妍是中國手語翻譯,也擔任了現場的記錄工作,翻開她的筆記本全是給大家的提示點。本身在校園裡就學習過手語的唐文妍表示,校園裡的學習和真正的手語翻譯還是有差異,還需要和真正的聾人朋友多交流,才可以讓地道的翻譯更抵人心。
十二年后的攜手同行,有你有我

現場機位和背景板調試。
“你看,10月31日下午,這是我們的主場!”在進行正式大會前,手語翻譯隊伍來到會場進行最后的准備,進入主廳的時候,大家看到日程安排都有點激動。現場,每個隊員都在機位前試起了站姿、位置、表情,也和遠在大洋彼端的聯合國人居署進行了視頻會議連線調試。

2010年世博會,還在美國讀書的周佳藝(左一)與正在當志願者的洪澤(左二)一同為美國聾人參觀團進行手語翻譯。
洪澤是上海市聾人協會主席。中國手語、美國手語、國際手語,洪澤精通的手語達3種。據她介紹,日常用到國際手語的場合不多,印象深刻的是2005年,當時在滬舉辦的第17屆世界聾人聯合會亞太地區代表大會,和來自亞太地區12個國家地區的代表一同參會,再就是2010年的世博會了。“我還在世博會上,正巧遇到當時在美國學校讀書、回國帶美國聾啞團隊參觀世博館的周佳藝!”洪澤和周佳藝用手語比劃著這段,大家都開心地笑了。

十二年后,洪澤(右一)和周佳藝(左一)再次攜手。
周佳藝如今是一名聾人視覺藝術家和平面設計師,因為在美國留學7年,所以對美國手語非常精通。她說,美國手語與國際手語大概有70%類似,所以上手要更快一些。周佳藝曾在攻讀碩士學位期間前往香港實習,在那裡,她第一次接觸到國際手語,“當時正好了解到有國際手語課程,我就積極報名學習了。”如今,當時學習的部分將派上大用場,在現場她不斷溫習著手上的資料,和洪澤認真商榷著各類用法。

洪澤和周佳藝在現場排練。
聚是一團火,奏響無聲世界“最強音”
10月28日,是大家首次在大會現場排練的日子,現場和主辦方多次協調后,手語翻譯的背景、電視畫面手語框等技術問題得到了解決。但還有一個問題犯了難:需要有人來滾動提詞器上的字幕。現場主講人的發言速度不一,擔任此項工作必須是懂手語的專業人士,本是替補隊員的寇辰珠和陳伊佳當仁不讓隨即上陣。

上海市殘聯在彩排現場和主辦方進行協調。
市殘聯宣文體處和組聯處等相關部門,從發起遴選、多方協調到彩排現場都認真組織,每場討論會也由市殘聯提供會議室。每周六位隊員都會雷打不動出席討論,即便一開始被安排作替補隊員,但陳伊佳還是堅持驅車2小時以上和隊友們匯合。聚是一團火,就是這支隊伍的力量。

每周討論會現場。
“上場前,我們隻有一些遠程出席的嘉賓視頻可以提前准備。”唐文妍說。雖然手上有一些素材,但由於會有臨場變動的可能,所以大家會准備得更加充分。因為涉及國際會議專業詞匯,這也給翻譯增加了難度,在每周的會議上,大家會對之前在網上找到的資料進行復盤。
翻開寇辰珠的素材集,密密麻麻的筆記是大家對部分詞語商榷后進行的調整。她說,“我們會進行一些轉變,讓聽障人士理解意思,像可持續發展這樣的聯合國詞匯我們會提前准備,但其他臨場詞匯就要靠平常的積累了。”

10月31日上午,大家正在做最后的調試。
功夫在詩外,大家內心裡的篤定來源於隊友們都是身經百戰的“老兵”。此次參加大會的手語翻譯中,作為上海第一聾啞學校副校長,郭奕敏從事手語翻譯20余年,在和大家的討論會中,手語早已成為郭奕敏的本能反應。而即便是90后的陳伊佳,也已經從事了近10年的手語翻譯工作。

這是上海市國際手語翻譯首次參與此類聯合國級別會議,上海市殘聯黨組理事會領導對於此次活動高度重視。本市將繼續挖掘好、培養好國際手語翻譯人才,奏響新時代無聲手語翻譯人才工作的“最強音”,並鼓勵更多人才在國際舞台上彰顯風採,展示中國關愛殘疾人事業、彰顯人道主義精神的同時,也成為世界了解中國殘疾人事業的一扇窗口。
城市是全球可持續發展的主戰場,也是落實全球治理和實現可持續發展目標的核心空間。在全球城市日大會上,人們不僅可以看到中國為全球城市可持續發展事業提供給中國智慧和中國方案,也因這支無聲手語翻譯隊伍的存在,進一步提升社會公眾對無障礙的認識,看到這個城市沒有讓任何人掉隊,為推動高質量發展、創造高品質生活再添新的印記。
(來源:上海殘聯)
分享讓更多人看到
相關新聞
- 評論
- 關注
























第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量