《繁花》日文版推出:"照搬"原题 关西话译沪语
《繁花》日文版:“照搬”原题,关西话译沪语
■本报记者 施晨露
茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的小说《繁花》日文版近期由日本早川书房分上下册推出。封面上的国泰电影院、上海街景,清晰标注了这部小说的上海都市属性。
《繁花》最初于2012年发表于《收获》杂志,后由上海文艺出版社出版单行本。故事重点描绘了20世纪60年代到90年代的上海。小说充分借鉴和吸收话本小说的优势,展现上海这座城市的历史记忆和文化背景。
2018年,小说《繁花》相继输出英文、日文版权。其中,日文版花落早川书房,这是日本出版翻译文学最多的出版社之一,刘慈欣《三体》日文版正是由早川书房推出。
由于小说中独特的沪语表述,《繁花》的翻译一直引人关注。担任《繁花》日文版译者的浦元里花为大阪经济大学中文系教授。早川书房对《繁花》的介绍中提及,日译本是“用关西话翻译上海话的大胆尝试”。浦元里花也曾表示,方言问题是翻译《繁花》的最大难点所在。为了凸显这部小说的特色,浦元里花决意采用关西话呈现上海话的部分。
在日本,说到标准语之外的方言,人们首先会想到关西话。在身为京都人的浦元里花看来,关西话比标准日语更富有起伏,有点像歌曲的旋律,听起来也更让人觉得亲切有趣。日本的对口相声——“漫才”,很多都是用关西话说的,这使得关西话和上海话的感觉有些相似——关西有漫才,上海也有自己的滑稽戏。
早在早川书房签下《繁花》日文版出版合约之前,浦元里花就已开始利用业余时间翻译这部作品。她形容,过去自己翻译的小说多是一个主人公、一条主线情节持续不断推进;而《繁花》大不相同,它是一个包罗万象的大熔炉,两条主线齐头并进,登场人物数不胜数。因此,在翻译过程中也需要依靠各门类专业人士的帮助,这一过程亦如“繁花”——在浦元里花的理解中,“繁花”意味着林林总总的故事,形形色色的登场人物,让人忍俊不禁、悲喜交加。
早川书房发行的《繁花》日文版直接采用了原书名“繁花”二字。“繁”与“花”二字都属日文汉字中的常用字,但组合起来成为一个词,并不常见。日本一桥大学言语社会研究科学者贾海涛认为,《繁花》日文译本采用原题,显示出译者与出版社对这部作品的信心——作为一个目标语言市场并不熟悉的语汇,为这个语汇赋予意义的任务就交给了小说本身。
在贾海涛的观察中,日本出版方之所以对《繁花》产生兴趣,离不开其中的“上海”主题。对于上海这个在日本很有影响力的中国都市符号,日本读者无疑想要通过文学作品了解更多。(来源:解放日报)
分享让更多人看到
相关新闻
- 评论
- 关注