人民網
人民網>>上海頻道

在這位創黨先賢身上讀懂“做中國人的志氣、骨氣、底氣”

周曄
2021年10月19日09:14 | 來源:人民網-上海頻道
小字號

今年是《共產黨宣言》第一個中文全譯本的翻譯者、中國共產黨最早的黨員之一陳望道同志誕辰130周年。習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的講話中指出,“一百年前,一群新青年高舉馬克思主義思想火炬,在風雨如晦的中國苦苦探尋民族復興的前途。” “新時代的中國青年要以實現中華民族偉大復興為己任,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負時代,不負韶華,不負黨和人民的殷切期望!” 2020年6月27日,習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊全體隊員回信,高度評價陳望道同志首譯《宣言》的歷史功績,要求師生繼續講好老校長追尋真理的故事,提出“心有所信,方能行遠”,勉勵廣大黨員特別是青年黨員“走好新時代的長征路”“堅定理想信念、矢志拼搏奮斗” 。陳望道同志正是一百年前高舉馬克思主義思想火炬的新青年之一,習近平總書記的重要講話和回信精神為新時代青年工作提供了根本遵循,也啟示我們從陳望道等探尋民族復興之路的先驅們身上讀懂做中國人的志氣、骨氣、底氣。

堅持理想,砥礪做中國人的志氣。在清華大學考察時習近平總書記要求,“廣大青年要愛國愛民,從黨史學習中激發信仰、獲得啟發、汲取力量,不斷堅定‘四個自信’,不斷增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,樹立為祖國為人民永久奮斗、赤誠奉獻的堅定理想。” 對馬克思主義矢志不渝的信仰支撐著陳望道等革命先驅在風雨如晦的舊中國苦苦探尋民族復興的前途。恩格斯曾說過,“翻譯《宣言》是異常困難的”,陳望道懷揣著追求真理、救亡圖存、民族復興的遠大理想,“硬是費了平時譯書五倍的工夫,把原文譯了出來”。《宣言》中譯本的出版和傳播,為中國共產黨一百年前的創立奠定了思想理論基礎。當晚年被問及首譯《宣言》那麼難,為何還要接下翻譯的任務,“當時許許多多形形色色的‘主義’——無政府主義、工團主義等等,都試圖影響年輕人,因為我信仰馬克思主義,所以接下翻譯的任務”。1935年秋,陳望道遠赴桂林,在廣西師專任教兩年間仍堅持傳播馬克思主義,創辦進步刊物《月牙》等。當學生想創辦一份壁報,請陳望道指導並題名時,望老毅然以“盜火者”普羅米修斯命名,表達他堅持真理、堅守理想的志氣。1936年9月,曾擔任《月牙》刊物編委的畢業生陶保桓、曾世欽回到桂林重建了中共桂林黨支部。后來陶保桓還帶領進步青年重建了中共柳州黨支部,創建了中共融(水)縣黨支部。這些黨支部的成立有力地推動了廣西的抗日救亡運動和革命斗爭。

堅強意志,鑄就做中國人的骨氣。習近平總書記在黨史學習教育動員大會上指出,要通過開展黨史學習教育,教育引導全黨“不斷堅定‘四個自信’,不斷增強歷史定力,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣” 。陳望道被譽為“紅頭火柴”,一生剛正不阿,始終在斗爭中葆有定力是望老錚錚鐵骨的寫照。在黨的早期組織中擔任《新青年》雜志執行主編期間,陳望道以堅強的意志力與非馬克思主義、反馬克思主義進行了針鋒相對的斗爭。1920年底,正式接手《新青年》主編工作后,陳望道與李達、李漢俊等最早的黨員一起“把馬克思主義的東西放進來,先打出馬克思主義的旗幟”,后來又開辟《俄羅斯研究》專欄,專門介紹十月革命后蘇維埃俄國的成就和政策,同時翻譯刊登了大量有關馬克思主義的論著和研究社會主義的文章。這一辦刊方向,引起了胡適的強烈不滿和反對。他聲稱:“國內的‘新’分子閉口不談具體的政治問題,卻高談什麼無政府主義與馬克思主義,我看不過了,忍不住了。”於是,他一邊咒罵《新青年》“差不多成了 Soviet-Russia(蘇俄)的漢譯本”,一邊又提出所謂“我的政論的導言——多研究些問題,少談些主義”,表明自己“是一個實驗主義的信徒”,並提出了分裂《新青年》,改變《新青年》的方案。面對這位創刊“元老”的抨擊,陳望道堅持和捍衛《新青年》的馬克思主義辦刊方向,態度十分鮮明,毫不退縮地予以反擊:“我是一個不信實驗主義的人,對於招牌,無意留戀”“適之先生的態度,我卻敢斷定說,不能信任”……就這樣,胡適改變《新青年》辦刊方向的企圖一直沒有獲得成功,陳望道執掌的《新青年》成為了中共上海發起組的機關刊物,促進了馬克思主義在中國的傳播。

堅定信念,培育做中國人的底氣。在給《文史哲》編輯部全體編輯人員回信時習近平總書記提出,“增強做中國人的骨氣和底氣,讓世界更好認識中國、了解中國,需要深入理解中華文明,從歷史和現實、理論和實踐相結合的角度深入闡釋如何更好堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量” 。深厚的文化自信、理論自信是陳望道為人為學為師的底色。上世紀50年代初期, 全國學“蘇聯老大哥”,各條戰線幾乎一致照搬“蘇聯模式”,文教領域也是按蘇聯專家的意見辦事。一次國家文字工作相關會議上,有一知名的國內專家在發言時口中反復強調說蘇聯專家是如何說的,意思是必須按蘇聯專家的意見辦。陳望道先生就頂了一句:“這裡是我們中國,不能事事聽命於別人。”弄得那位專家啞口無言﹔50年代中期,在制訂漢語拉丁化字母方案時,當時的蘇聯專家提出要加進斯拉夫語的字母,當時到會的有些中國專家心裡雖然不同意他們的觀點,但是幾乎沒有人敢站出來,此時隻有陳望道先生明確提出反對。他認為斯拉夫語字母與拉丁字母語系不同,“加進來不倫不類”,經過與蘇聯專家的辯論,最終抵制了這一錯誤意見。對於讀書、做學問,陳望道始終堅持“古今中外法”:要廣泛吸納古今中外的知識,但又須克服全盤西化和全面復古的傾向。后來他又說:“關鍵是要能‘化’,就是要把古的、洋的都‘化’在我們的學術研究裡面。也就是要屁股坐在中國的今天,一隻手向古代要東西,一隻手向外國要東西。”

“未來屬於青年,希望寄予青年” 。100年前,30歲的陳望道擔任了中共上海地方委員會的首任書記,他首譯的《宣言》“引導大批有志之士樹立共產主義遠大理想、投身民族解放振興事業”﹔100年后,在習近平新時代中國特色社會主義思想的旗幟下,一代代青年人一定能以陳望道等為榜樣,“在學思踐悟中堅定理想信念,在奮發有為中踐行初心使命” ,鑄就做中國人的志氣、骨氣、底氣。

(作者系復旦大學黨委黨校辦主任兼《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊指導教師)

(責編:嚴遠、軒召強)

分享讓更多人看到

返回頂部