人民网
人民网>>上海频道>>教育| 科技

《任溶溶译文集》出版 一辈子谱写着快乐的主旋律

2022年01月17日11:13 | 来源:解放网
小字号

儿童文学翻译家、作家任溶溶译文集出版

“一辈子谱写着快乐的主旋律”

■本报记者 施晨露

近日,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》出版座谈会在上海译文出版社举行。谈起任溶溶,来自上海文学界、翻译界、出版界的嘉宾有说不完的话。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通晓多国语言文字,翻译英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》等百多年来的儿童文学经典,经由任溶溶的翻译在几代读者中流传。

1942年,任溶溶发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整80年。1946年1月1日,任溶溶以“易蓝”为笔名,在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。

《任溶溶译文集》是国内首次推出的任溶溶译著结集,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,编辑出版耗时3年多,填补了国内该领域的空白。该项目入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》,并于2021年获上海市第十六届图书奖评选一等奖。任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品。”

正如儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”任溶溶将自己对儿童的热爱与了解融入翻译,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。

《任溶溶译文集》是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。中国作家协会副主席高洪波担任文集编委会名誉主编,任溶溶之子任荣康担任主编,束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等十余位儿童文学界、翻译界的作家、学者担任编委。根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,《任溶溶译文集》分为两部分:第一部分九卷,按译作体裁分,卷一为诗歌卷,卷二至卷六为小说卷,卷七为戏剧寓言童话卷,卷八和卷九为童话卷;第二部分十一卷,按可独立成卷的重要作家分卷。

翻开《任溶溶译文集》,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,每一个细部都折射出这位翻译大家的一生辛劳和卓越成就。上海译文出版社社长韩卫东说:“真心祝愿这套近千万字的大部头作品带给热爱阅读的小读者、大读者最好的阅读体验,留下人生中温暖的阅读记忆。”

“任老有一次问我:你们写作是不是提倡主旋律?他说,童年的主旋律是快乐,人生的主旋律也应该是快乐。他的一辈子谱写着快乐的主旋律。”儿童文学作家张弘说。(来源:解放日报)

(责编:严远、韩庆)

分享让更多人看到

返回顶部