《多力特的奇幻冒險》上映,你會去看“蟻人”配的“鋼鐵俠”嗎?

2020年07月24日15:00  來源:上觀新聞
 
原標題:《多力特的奇幻冒險》上映,你會去看“蟻人”配的“鋼鐵俠”嗎?

摘要:來影院,重溫銀幕上的經典譯制味。

由環球影業重磅打造的奇幻巨制《多力特的奇幻冒險》7月24日正式登陸大銀幕,成為影院復工后首批上映的好萊塢新片之一。值得一提的是,這部好萊塢新片背后的配音團隊是上海電影譯制廠。前不久,上譯廠配音老藝術家、“銀幕后的公主”劉廣寧逝世,不少人懷念曾經造就一代人童年回憶的經典譯制片之聲。影院重啟后,你會去重溫銀幕上的譯制味嗎?

抓住人物感覺,不怕觀眾“跳戲”

“可愛的中國朋友和粉絲們,我很期待能看電影,很高興《多力特的奇幻冒險》終於要上映了。”日前,“鋼鐵俠”小羅伯特·唐尼向中國觀眾發來問候視頻,為自己的新片吆喝。影片中,他化身能與動物溝通交流的怪醫多力特,並和動物朋友們上演了突破想象、笑料不斷的故事,為其“獻聲”的是上海電影譯制廠知名配音演員張欣。

張欣

“他是我很喜歡的演員,很有個性。”張欣表示,此前曾看過小羅伯特·唐尼飾演的“卓別林”“福爾摩斯”,為他配音還是第一次。對於中國觀眾來說,小羅伯特·唐尼最為人熟知的角色莫過於漫威系列中的“鋼鐵俠”了,而在該系列電影中,張欣一直擔任“蟻人”一角的配音。盡管“英雄惜英雄”,但兩者卻反差明顯,“蟻人”來配“鋼鐵俠”,聲音能否適合?“他雖然演過‘鋼鐵俠’這樣的超級英雄,但他個子不太高,跟我差不多,這樣距離感會小一些。雖然音色上有些差距,但我更喜歡抓人物的感覺,努力去貼近他塑造的人物。盡管做得不是很完美,但這是我對待角色的一貫態度。”

《多力特的奇幻冒險》也是小羅伯特·唐尼從“鋼鐵俠”退休后的首部影片,在《復仇者聯盟4:終局之戰》中,鋼鐵俠的犧牲讓許多觀眾惋惜流淚。可以想見的是,會有許多“漫威迷”來欣賞他的這部新片。聽到“蟻人”配的“鋼鐵俠”,會讓“漫威迷”跳戲嗎?張欣並不擔心。在他看來,“蟻人”只是自己在配音上遇到的眾多人物中的一個,而小羅伯特·唐尼在這部新片裡扮演了一個完全不同於“蟻人”的人物。“人物性格不同,聲音的運用也會有所不同,我不會因為他因鋼鐵俠更被中國觀眾所知,而去模仿鋼鐵俠的配音,不同的人物性格特征應該用不同的方法演繹。”

這兩天,張欣正忙著排練話劇《無人生還》。畢業於上海戲劇學院表演系的他對於表演有著專業的理解,也有過拍戲經驗,了解演員的創作過程。在他看來,配音雖然屬於二度創作,但沒有辦法過多脫離原片演員的表演。“演員通常會花一兩個月甚至更長時間與角色共同生活,而配音演員可能隻有一天,我不認為自己對角色的理解會超過原片演員。”也因此,他不會為角色注入太多個人發揮,而是更多還原、貼近演員本來的表演,盡量靠得近些。就像上譯廠老廠長陳敘一曾經說的,“演員要‘有神’”,他用這種方式盡可能多地抓住“神”。

配音版排片太少,觀眾看不到

上世紀五六十年代起,上海電影譯制廠出產了許多優秀譯制片,老一輩配音演員如蘇秀、邱岳峰、畢克、童自榮、劉廣寧、丁建華等用他們的精彩演繹和傳神配音,讓國內觀眾感受到國外影片的魅力。談到“佐羅”,耳邊立刻響起童自榮華麗優雅的聲線﹔看到《魂斷藍橋》中純真美麗的瑪拉開口,人們覺得自然就該是劉廣寧那樣清新甜潤的嗓音。他們的演繹,讓這些人物形象更加豐滿生動,許多原版影片的主演如格裡高利·派克、高倉健、栗原小卷等明星,都對上譯的配音演員贊不絕口。

上海電影譯制廠廠長張拯表示,譯制片永遠是上譯重要的作品。“上譯之所以有這麼多廣為人知的優秀作品,因為我們始終把它當成二度創作。老藝術家在創作時,都是用自己的理解重新賦予影片角色以生命,這才是配音藝術最高的階段和要求。上譯也是國內獨立建制做譯制片唯一的國有企業,肯定要把這一事業堅持下去。”

然而,這些年譯制片市場起起伏伏。前些年外來文化沖擊嚴重,再加上“看電影學英文”觀念的流行,年輕觀眾形成了看原版電影的風尚。以往夸張、戲劇化地模仿外國人說話腔調的配音方式漸漸難以跟上時代審美。“哦,我的老伙計”“看在上帝的份上”,有人總結了所謂“譯制腔”,常常成為網友吐槽和惡搞的對象。在市場上,也存在流程簡略、幾個人配完一部大作的情況,讓一部分觀眾對中文配音失望。如此種種,讓譯制片一度走向沒落。盡管不少國外進口大片還會做配音版,但在排片場次、觀看人群都遠遠不如從前。

“經常有觀眾問我,哪裡能看到配音版?其實,觀眾不是不想看,而是看不到。”張拯說。在網絡上,經常有觀眾發起詢問某部影片是否由上譯譯制,甚至會跑到各個影院尋找配音版本。記者在“淘票票”查詢發現,《多力特的奇幻冒險》7月24日僅天山影院龍之夢影城、東方漁人碼頭華夏影城等少數幾家影院排了配音版。一位院線經理向記者坦言,配音版排片近年來有下降趨勢,特別是在一線城市,除了動畫片、兒童片之外很難找到。“不過,如果觀眾有需求,肯定會增加配音版的排片量。”

用好的譯制作品,傳播中國語言之美

其實,所謂原版影片只是原聲字幕版,大部分觀眾還是需要依賴字幕來理解影片內容。以字幕取代配音,並不是國際上的通例。巴西“UP主”羅百思曾在自己的視頻中科普,大部分巴西人不喜歡看字幕,一方面在觀影時難以兼顧畫面和字幕,也因為從小就沒有養成這種習慣。“巴西的外國電影聲譯非常優秀,選擇的聲音跟原演員的聲音很像,有時候你感覺真的就是那個人。”

“很多非英語系國家對自己的語言保護做得非常好。”張拯介紹,德國、法國等國家進口電影隻放本國母語配音版本,這是出於文化保護目的的政策。“譯制片配音文化說到底是語言文化,漢語的語言、語音、文字都是很優美的,並不是說放到外國人臉上就會顯得違和,只是要思考用什麼樣的方式,符合藝術規律。這樣呈現出來的作品,也是中國和世界文化交流的產物,相信真正的藝術作品能夠被大眾接受。”

張欣認為,國語配音觀眾的流失不能怨觀眾,隻能怨從業人員。“要怪我們自己做得不夠好、不夠細、不夠精。”網上也有不少喜愛上譯配音的觀眾。B站上有粉絲專門剪輯了張欣配的各個角色做成視頻,許多年輕觀眾喜愛他細膩的表演,也感嘆他多變的聲線,不知不覺間承包了自己的“童年回憶”。“我不希望粉絲聽出和關注我的聲音,更希望大家能喜歡我完成的角色,如果大家能在看配音版時忘掉我,那是我最高興的事了。”張欣說。

最近幾年,張拯欣喜發現,想看配音版的觀眾有增加的趨勢。最近,上譯為愛奇藝的線上電影做了中文配音版,給家庭觀影的觀眾提供選擇,海外流媒體平台奈飛也會為很多片子做中文配音,服務海外華人群體。很多兒童、老年觀眾群體看字幕版有障礙,更傾向於欣賞配音版本。“隨著國家文化自信的提升,許多年輕觀眾對自己文化的認同感逐漸提升,相信這個潮流會慢慢扭轉。”張拯認為,關鍵要看配得好不好。上譯成立以來,已經生產了1300多部譯制片,許多老一輩藝術家留下的藝術精髓,需要繼續傳承下去。“擦亮品牌是我們這代人的使命。用好的譯制作品傳播中國語言文化之美,吸引觀眾回到影院中看國語配音版,我們有信心。”

記者從聯和院線獲悉,《多力特的奇幻冒險》首日排片率約在29%。此外,美國哥倫比亞影片公司出品的《喋血戰士》也在7月24日上映。

鏈接:《多力特的奇幻冒險》譯制主創人員

配音導演:黃鶯

主要配音演員:張欣、李元韜、劉欽、程玉珠、周帥、徐翔

翻譯:夏恬

錄音:鐘鳴

混錄:關睿

(圖片來源:上海電影譯制廠提供)

(責編:嚴遠、韓慶)
掃描關注上海頻道微信掃描關注上海頻道微信 掃描關注上海頻道微博掃描關注上海頻道微博