英国国际发展部国务大臣麦克·贝茨勋爵今年9月在中国进行了两周的徒步。这已经是他第二次在中国进行徒步了。自从这位“中国女婿”在2011年与夫人李雪琳结婚后,两人约定每年都要进行一次慈善徒步,以纪念两人的爱情...[详细]
It's just that mixture of the ultra modern in terms of technology but then the ancient traditions
The first time that I went to China, I remember it very well, because I was a student and I was undertaking some research into Chinese labor law and looking at the footwear factories in Shandong province in Qingdao...[Read More]
“通过持续性的产品和技术研发,中国正逐步从世界工厂成长为引领第4次工业革命时代的国家。作为全球创新领袖,中国以无人机、无人汽车、5G网络普及等尖端技术为基础,在成功的道路上前进。”韩国希杰集团中国区总裁朴根太在接受人民网记者采访时表示...[详细]
That choice extremely changed my life
In 1984, the conglomerate I worked in at that time asked me,“There is a position vacancy in Hong Kong, would you like to have a try?” I was 30 years old that year, and I was eager to work oversea. So I made up my mind. When I breathed the air in Hong Kong for the first time, hot and wet, which left me a deep impression...[Read More]
迄今为止,日本松山芭蕾舞团已经进行过15次以上的访华演出,代表剧目有中国的民间传说故事《白毛女》。松山芭蕾舞团一直在积极地与中国进行艺术交流。日前,该芭蕾舞团总代表清水哲太郎接受人民网的采访,讲述了对中国感兴趣的机缘、初次访问中国时的印象,以及与中国之间的艺术交流等...[详细]
Advance with the Chinese through art, there is nothing wrong
When I was 16 years old, I went to China to study music and conductor. Since then I have been in close contact with Chinese and I have learned a lot through it. Before then, the Matsuyama Ballet has had long-term exchanges with China, during which established a strong friendship...[Read More]
1964年9月,马克林首次受邀前往人民大会堂。时间飞逝,2014年9月,马克林在人民大会堂荣获“中国政府友谊奖”。五十多年来,马克林访华六十余次,亲历并见证了中国方方面面的发展,为促进中澳友谊、传播中国文化作出了积极贡献...[详细]
Chinese become more affluent and confident, at the same time, the Chinese people’s thinking has become much freer and open-minded
The first time I went to China was in 1964.I went there to teach, I am an Australian, I was born in Sydney. Well, we traveled, my wife and I traveled a lot. But firstly, our elder son was born in China...[Read More]
史蒂文是一名澳大利亚人,他有一个中文名字叫作大头。大头的太太是中国哈尔滨人,他常称自己是“中国的女婿”。作为悉尼知名的汉语主持人,大头流利的中文与他早年在中国的学习经历是分不开的。1991年,大头便到中国学习中文...[详细]
My father's prediction is accurate, China is getting better and better
The first time I went to China was 1991, to study, to study Chinese. When I was 14 years old, My father recommended it by saying, Steven, go to China and learn Chinese, he said that China would be a superpower in the future, if you could speak Chinese at that time, you would not be unemployed...[Read More]
她是一个韩国人,却是一个十足的“中国迷”,喜欢学习汉语,唱中国歌曲,了解中国文化。她就是和中国有着特殊缘分的韩国模特兼主持人——徐柔罗(YURA)。2002年夏天,只有16岁的徐柔罗跟随父亲第一次来到中国,开始了在北京的学习生涯...[详细]
Thank my parents for giving me the chance to go to China. I can't live without China all my life
In the summer of 2002, when I was 16, my father worked in Beijing, China.At that time, my father asked me if I would like to study in China.At that time, I didn’t know about China...[Read More]
池圣彦是韩国最大汉语培训机构CHINADA的负责人。今年63岁的他,在中国生活了31年零6个月,可以说近半生时间都是在中国度过的。这些年来,他见证了中国的发展与繁荣,也见证了中国和韩国的交流与合作...[详细]
On the same day, the temperature difference between the same country reached 41 degrees. This is China
I have lived in mainland of China for 25 years and 6 months. Plus in Hong Kong and Taiwan, I have lived in China for 31 years and 6 months. I returned to Korea about 2 years ago...[Read More]
作为一位传播中国文化的使者,韩国东东其实从很小的时候就来过中国,7岁那年第一次来沈阳时品尝到的东北菜至今让她难以忘怀。自此,韩国东东便与中国结下了不解之缘。北京、上海、辽宁、成都、长沙......韩国东东的足迹遍布中国大江南北。这位韩国友人从一开始单纯的好奇,再到后来经常来中国旅游,再到结交许多中国朋友...[详细]
Chinese is the biggest reason why I love China
I went to China when I was 7 years old, travelling with my family to Shenyang, Liaoning. I have eaten a lot of Northeastern cuisine on that trip. I still remember it now.Although I have never been to many places in China, I often go to Shanghai, Beijing and recently just went to Chengdu...[Read More]
尼克·布里格是一名澳大利亚人,多年从事教育管理工作,如今是澳大利亚麦考瑞大学副校长,负责学校国际交流合作事务,每年多次往返中国...[详细]
A decade before, bicycles were the main means of transportation. A decade later cars were everywhere in the streets
It was the university holidays in 1998 in Australia. A friend of mine decided that we would travel to Guangzhou, It was the first experience of China...[Read More]
温海林,一个地道的澳大利亚小伙。1989年出生的他已经在悉尼做中文导游五年了。他说着一口流利的汉语,各种中国网络用语也是运用自如...[详细]
I have been to Kunming, Yunnan Province, where I have been picturesque. I have talked with friends at Erhai Lake, Cangshan. I have also seen ice lanterns in Harbin, where the wind is very cold
The first time I went to China was when I was 15-year-old in high school.So the first place I arrived was in Beijing, and all I remember is that everything...[Read More]
“很多人觉得中国是一个‘慢节奏的国家’,但是在我看来,中国节奏比韩国还要快,特别是改革开放以来,包括经济增长速度在内,中国发展速度惊人。” 韩国《中央日报》评论员、前驻华记者张世政在接受人民网记者采访时说道。张世政与中国有着特殊的缘分,因为受到父亲的熏陶,他从小便学习杜甫的诗句,所以高考时他毅然报考了首尔大学中文系...[详细]
This is "China speed"!
September 1995, I first traveled to China. I visited Beijing and Xi'an. Traveling to China is my dreamsince I was young.In order to understand the past of China, I went to Xi'an. In order to understand China, I went to Beijing.In 1998, I went to Shanghai, which is called "the future of China."...[Read More]
作为中国10多年来发展的见证者,潘基文认为,今年正值中国实行改革开放四十周年,最重要的是,改革开放不仅有益于中国人民的发展,在世界历史上也具有重大意义。在2010年,世界银行便宣布提前5年实现了这个目标。这完全要归功于中国有7亿多人口摆脱贫困。正因如此,改革开放在世界历史上也具有重要意义...[详细]
China's reform and opening-up are of great significance in world history
I think the most important thing is that the country's reform and opening-up is not only beneficial to the development of the Chinese people, but it also carries great significance in world history...[Read More]
郭惟第一次去中国是2012年秋天,那是她在中国开始留学生涯的第一个年头,也是从那时起,她和中国结下了不解之缘。时至今日,郭惟仍不断往来于俄罗斯和中国之间,对中国怀着深深的情愫。在中国求学的这些年潜移默化地改变了郭惟的人生道路,使她萌发了对中国传统哲学的兴趣。在中国结束学业后,郭惟回到家乡考入了哲学系...[详细]
my first impression of China was that everything was much bigger than Moscow
I was studying for a second year in university in Moscow, and then I have been studied Chinese for more than three years.At the invitation of Peking University, I would study in China for one year...[Read More]
伦敦国王学院中国研究中心院长克里·布朗第一次去中国是在30年前,那时候的他在日本当老师,借机去中国看一看。后来他开始对中文和中国历史特别感兴趣,两年之后又去内蒙古当老师。自那之后,克里一直做与中国相关的工作...[详细]
China changes every day. It is a place that changes every day
I went to China for the first time almost 30 years ago.I was in Beijing,planned to stay for a week. Later, I found that I was particularly interested in the history of Chinese and Chinese, so I went back to Inner Mongolia for two years as a foreign teacher. So from that time on, my work has always been related to China...[Read More]
英国四十八家集团俱乐部副主席基思·贝内特曾在1981年首次访问中国,当时他作为“ 英中了解协会”的工作人员,在中国停留了一个月,期间访问了香港、广州以及北京。37年来,基思已访问中国超过200次...[详细]
I like nearly everything about China, I am a great admirer of the of China's achievements in its development
I first visited China in April and May 1981, I having been to China probably over 200 times over the course of 37 years.During that first visit I enter the mainland from Hong Kong by train up to Guangzhoui...[Read More]
牛津大学的历史学家拉纳·米特教授第一次去中国是在30年以前,当时的他在英国剑桥大学学习中文。而现在的他常常去中国,至少已去过中国25到30次...[详细]
when I was in the UK , My friends always said that maybe you are really Chinese
My first trip to China was thirty years ago, because I was studying Chinese at Cambridge University in the UK, and in 1995 I wrote my doctoral thesis in Shenyang in Northeast China. I think it is very interesting. I can say that I have been to China 25 times -30 times. The first time was 30 years ago, and I often go to China now...[Read More]
作为南非第一家中小商户电商平台的创始人,贝森今年只有23岁,他在南非的电商网站Hoorah目前已经得到两位投资者的青睐,并且以迅猛的速度发展。Hoorah创建于2017年8月,网站搭建的初衷是帮助当地的商家、手工艺者在线售卖商品...[详细]
that China is the place right now to be when you want to start something in the technology sector
When I first got to China I saw a lot of more of the rural China and some of the towns and people fishing on the side of the street and what I found really significant was the small stuff that people do in their everyday lives like keeping fish in tanks as opposed to keeping them in fridges...[Read More]
周儒本在2007年第一次去中国宁波的诺丁汉大学读书,学习管理和中文学。当时的他一句中文也不会说,所以觉得中国人并不怎么热情。但当他会说一些中文的时候,感觉周围人完全变了,变得非常热情...[详细]
In this decade,China may be the country with the fastest development of technology
The first time I went to China was ten years ago. I went there because I was studying management and Chinese literature at university. I felt a little scared when I went to China, but after I went to China, I thought this place was amazing...[Read More]
斯蒂芬·佩里与中国的情缘源自他的父亲杰克·佩里。杰克·佩里在1952年帮助开启了中国与西方之间的贸易交流,他在1953年开始破冰之旅,在1954年建立了48家集团...[详细]
I never thought that you could have developed the train, build the train, In our country it'll take thirty or forty years
my father had started helping China reopened trade with the West in 1952, organized the icebreaker mission in 1953, founded the 48 Group in 1954 and done business with China for over twenty years...[Read More]
饭塚容是日本著名的汉学家,现任日本中央大学文学部教授,他从大学时代开始翻译中国文学,迄今已经翻译过40多位中国作家的80多部作品,为中国文化在日本的普及做出了巨大贡献。近日,饭塚接受人民网的采访,讲述了他对中国感兴趣的机缘...[详细]
China and Japan should pay close attention to each other's advantages
I liked to read Japanese literature, European and American literature since I was a child, not limited to Chinese literature.At that time, I thought that when I went to college, I must choose the Department of Literature.Later, I was admitted to Tokyo Metropolitan University...[Read More]