“上译群英”相聚 把记忆拉回到上世纪80年代

2017年03月31日11:27  来源:解放日报
 
原标题:“上译群英”相聚,把大家的记忆拉回到上世纪80年代 那些声音,我们曾一起追过

现场播放《佐罗》,为佐罗配音的童自荣(中)陷入回忆。蒋迪雯 摄

对于经历过上世纪80年代的人来说,上海电影译制厂收藏了太多“天籁之声”。昨天,童自荣、丁建华、刘广宁、乔榛等著名配音演员在上海文艺会堂齐齐亮相,为上海电影译制厂的一甲子庆生。这些“上译群英”的相聚,也把大家拉回到上译厂的黄金时代,那是整整一个时代的声音记忆。

配音成了一门独特艺术

上海电影译制厂成立于1957年4月1日,是国内唯一的译制外国影视片的专业译制厂,前身是上海电影制片厂翻译片组,1950年6月迁至万航渡路618号。他们将一间十五六平方米的旧汽车棚当放映间,大楼的楼顶用麻布片包稻草作隔音墙改装成一间录音棚,开始了创业之路。

自开山之作《小英雄》后,上译人创作了一部部译制经典:《钢铁是怎样炼成的》《列宁在1918》《伟大的公民》 ……一批配音艺术家的名字也深深印在了观众心中。

永嘉路383号,一幢红顶白墙小楼。1976年,上海电影译制厂搬迁到此,缔造了上世纪80年代译制片的辉煌。《佐罗》《追捕》《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,中国观众领略了斑斓的世界和文化。

上世纪90年代初,我国决定每年引进美国分账大片,为上译厂带来了新机遇,《亡命天涯》《真实的谎言》《哈利·波特系列》等大片伴随着上译厂精湛的译制配音,在中国电影市场掀起热浪。

2004年,上译厂完成转企改制。至今,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片,为引介世界电影艺术作出了重大贡献。《追捕》 等28部影视片30次分获华表奖、金鸡奖和飞天奖,还使译制片配音成为一门独特艺术样式,为中国电影史留下了绚烂篇章。

译制版为原作加分

配音艺术家苏秀曾编过一本书,书名叫《峰华毕叙——上译厂的4个老头子》,“毕”是毕克,“叙”是陈叙一,“华”是尚华,而排名第一的“峰”,就是公认才华横溢的邱岳峰。

这些优秀的配音艺术家有不少“怪癖”。尚华如果不在家里练习十遍台词,是绝对不会去配音室的;苏秀也有奇特习惯:“我不能拿别人的剧本配音,尽管上面也有我的台词。我只能拿发给我的那一本,一拿到别人的剧本,就不踏实,配不好。”

最“怪”的可能是童自荣了。为《佐罗》配音时,为区别贵族佐罗和侠客佐罗的不同声音,他通过穿不同的鞋子来解决这个问题,“配侠客佐罗时,我会穿上厚重的劳动鞋,因为劳动鞋有分量,符合侠客行侠仗义的感觉;而配贵族时,我会换上拖鞋,这样声音会有一种轻飘飘的感觉。”

这些与其说是“怪癖”,不如说是对艺术的“较真”。正因为较真,上译厂的许多配音作品比原作更“加分”。据说,《茜茜公主》德国创作班子来到中国时,听完上译厂的配音版,惊呼比原作更出色。邱岳峰在《简·爱》中配的罗切斯特一直被奉为配音经典。丁建华说:“他的音色跟罗切斯特的原声完全不一样,可他就用他这个音色对角色进行了二度创作,我们先看完他的电影,后来才看到原版,觉得邱岳峰的声音更贴这个角色。”

寻找声音的新使命

随着原版引进片越来越多,银幕背后的“声音”似乎已不复当年的惊喜。以前中国人只能通过有限的译制片了解世界,而今天的年轻人不会满足于看配音片,译制片很难再度成为大众追捧的热点。译制片在这个时代真的“失声”了吗?其实有很多的声音市场等着去开发。

2015年,上海电影译制厂开拓了对外译制业务,将优秀华语片译制成外语呈现给全世界观众。第18、19届上海国际电影节期间,上译厂承办了“中外影视译制合作高级研修班”。这是全球译制界的盛会,专家们共同分享影视制作、翻译、配音的经验。传播声音文化、弘扬民族精神,让世界通过影视作品更直观地了解中国,是当代影视译制工作者的时代责任。(记者 李君娜)

(责编:严远、韩庆)
扫描关注上海频道微信扫描关注上海频道微信 扫描关注品牌上海微信扫描关注品牌上海微信