人民網
人民網>>上海頻道>>文化| 體育

老藝術家經典配音回歸大銀幕 《控方証人》上映

2025年12月05日18:05 |
小字號

上譯老藝術家經典配音回歸大銀幕,喚起很多人對經典譯制片的回憶

《控方証人》今上映,讓我們“用耳朵看電影”

“制作出更多高質量的譯制片,重振上海電影譯制廠的雄風。”第38屆中國電影金雞獎頒獎典禮上,原上海電影譯制廠廠長、上影集團語言表演藝術家喬榛獲中國文聯終身成就獎。這位83歲的老人現場發表的一番話,喚起很多人對《魂斷藍橋》《葉塞尼婭》等經典譯制片的回憶。

欣賞經典譯制配音魅力的機會來了。由上海電影譯制廠譯制的1957年經典懸疑犯罪電影《控方証人》將於今天上映,三位主要角色的配音分別由周野芒、宋憶寧、劉風擔任,喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺等上譯老藝術家也參與配音,不少觀眾表示盡管看過原片,為了“中文配音天團”還是想去影院二刷配音版。

不論“天團”,跟著角色走

《控方証人》由比利·懷爾德執導,比利·懷爾德、哈裡·庫尼茲、勞倫斯·B·馬庫斯編劇,泰隆·鮑華、瑪琳·黛德麗、查爾斯·勞頓主演,於1957年在美國上映。該片講述中年男子沃爾被指控謀殺富有的老婦,而他的愛人克裡斯汀則是控方証人。律師威爾弗裡德爵士接手沃爾的案子,經過幾輪審查辯論和取証后,最終案件的結局既令人大感意外又在情理之中。影片豆瓣評分9.6分,被影迷譽為“影史懸疑之最”。

通常,外國電影由中影集團進口,再分發給中影、上影、長影進行譯制配音工作,比重各佔三分之一。“中影選擇上譯完成的大多是譯制難度較大的作品,尤其是經典電影和全球同步上映的影片。他們對我們的創作質量和創作風格非常認可,能接到《控方証人》創作任務,我們也很自豪。”劉風說。

劉風此次擔任《控方証人》配音導演,還為“大律師”威爾弗裡德爵士配音。威爾弗裡德抽雪茄、喝酒、熬夜,生活不規律,劉風在聲音上做了一些調整,讓他的聲音聽起來更低沉,帶點煙嗓。“我們要做大量案頭工作,寫人物小傳、研究演員履歷等,把劇本裡沒有的內容豐富一些,說台詞才會有依據和底氣。”在搜集資料時,劉風注意到查爾斯·勞頓也演過丘吉爾,人物身上某個瞬間帶有丘吉爾的影子,那種微妙的感覺也會影響配音表達。

整個譯配流程一共20天,有5天是錄制時間,比一般的片子慢一些,但對於這樣的經典作品而言,時間已算緊迫。在選擇演員時,劉風首先考慮誰更熟悉作品和人物。對於女主角克裡斯汀,第一個跳入他腦子裡的是宋憶寧,在話劇版《控方証人》中,她出演這一角色。“為這個角色配音特別難,還要一人分飾兩角,不能讓觀眾聽出來,否則‘包袱’就沒了。”

周野芒是話劇、影視、配音三棲演員,聲音靈活多變,適合沃爾這樣復雜的人物。有趣的是,宋憶寧、周野芒都曾配過《成長的煩惱》,周野芒配杰森醫生,宋憶寧配女兒開蘿爾,這是他們時隔多年再次以聲音的形式合作。

電影裡,眾多配角的配音者都是配音大咖,著名表演藝術家喬榛配法官一角,著名表演藝術家童自榮為梅修配音,著名配音演員曹雷、程曉樺、王肖兵則分別為珍妮特、弗倫奇太太和麥爾斯獻聲。盡管很多網友稱這次配音班底是“中文配音天團”,但劉風說,“‘天團’是對我們的褒獎。在上譯不論‘天團’,無論多資深、多優秀的前輩,都是跟著角色走。今天配主角,明天可能就一兩句詞,甚至是群雜。”在《控方証人》中,喬榛、童自榮等老藝術家都沒有幾場戲,但他們甘當綠葉,完全投入其中。

盡管年事已高,童自榮的聲音依舊年輕華麗,他有一個習慣,必須上午配音,因為他認為自己的聲音狀態8點到11點是最好的。上譯一般上午10點開始錄音,為了童自榮的這個習慣提前至8點。為了配看似老態龍鐘、實則心如明鏡的法官,喬榛特地把自己的聲音狀態“做老”。曹雷近年來身體不太好,但一進到棚裡,立刻進入狀態,整個人都年輕起來,“工作讓他們暫時忘記年齡和病痛”。

在《控方証人》中,上譯採用傳統的譯配流程,從看原片到翻譯、初對、復對、排練、配音、補戲等全部走完一遍,“有段時間演員拿到本子就開始錄音,這樣很難做出精品。這次前期排練時,喬老師、童老師都對台詞進行了修改探討。年輕演員周帥給這部影片做口型員,初對時,我們和台本翻譯一起花了四天時間數口型,盡量還原當年的風格,又以現代年輕人能接受的語氣表達出來。”劉風覺得,好的譯制劇本要做到“不完整”,結合畫面表演台詞才有意義。“比如英文中會出現大量but(但是),如非必要不用翻譯,而是用情緒語調帶出轉折來。”

對於上譯的配音,很多人都有一種“譯制腔”的刻板印象,他糾正道,老一輩配音藝術家是根據角色形象、聲音自然流露出的風格,並非刻意做出“譯制腔”。“那代藝術家創作出深受業內外認可的藝術風格,吐字歸音都非常標准完整。但現在觀眾更追求生活化的表達,在《控方証人》中,我們也是根據人物的內心自然流露,即便偶有咬字的瑕疵也不去修改,那樣更加真實和生活。”

“從老廠長陳敘一開始,就強調在表現外國人時不要有任何刻意的腔調,而是捕捉人物個性,掌握人物最基本的氣質。”喬榛認為,“配音也是一種表演,我們也是演員,是在演這個角色。一句話說出來要合理,要符合人物此時此地的態度、情緒,讓心跳、呼吸和他同步,做到魂的再塑。”

“唱功戲”,適合打造精品

領取中國文聯終身成就獎時,喬榛特地請劉風推自己上台。這是該獎項第一次頒給配音人。“我是被臨時叫上去的,那天下台后,我一夜難眠。”如今回想起來,劉風還覺得“壓力山大”,他心裡明白,這是喬榛想推自己一把,給上譯創造更多被關注的機會。

在劉風看來,從老廠長陳敘一到邱岳峰、畢克、蘇秀、喬榛、童自榮、劉廣寧等前輩創造的譯制片輝煌是一座難以超越的山峰。“上譯一直有創作經典的傳統,其實墨西哥電影《葉塞尼婭》當年在國際上並不出名,1970版的《簡愛》也不是公認拍得最好的一版,是上譯的前輩們將其譯配成經典聽覺盛宴。”他將《控方証人》比作“唱功戲”,“當下大部分影片都是靠視聽刺激、靠動作吸引人,這些年我們一直在等這樣的戲,這樣的作品更適合打造配音精品”。

如何進行文化轉換,讓觀眾聽得懂台詞背后的典故,是譯制配音人一直努力探索的部分。為《控方証人》做台本翻譯的張悠悠是上譯的專職翻譯之一,“85后”的她接到《控方証人》創作任務后,興奮得難以入眠。在對劇本時,喬榛、童自榮等人會反復詢問,“這個觀眾能聽懂嗎?”使用更加本土化的用詞是他們的創作習慣,不過,年輕觀眾更加追尋原汁原味。“比如英文中有起居室這個詞,這是中文很少會用到的,指的是女主人會客的私密空間。翻譯成起居室還是小客廳,用直譯還是意譯,大家討論了很久。”

當下,年輕人中又出現呼喚經典配音回歸的風潮。有人將《功夫熊貓》等經典譯制電影的配音片段截取發到網絡平台重溫,賞析如何用精妙的翻譯傳遞電影內涵和中文語言之美。

“看到《控方証人》由上譯譯制的消息,我們就打算做配音版的活動場。”影迷社群“菲林卷”主理人徐明晨是從小看譯制片長大的,近年來一些動畫電影她也會選擇看中文配音版。最近,“菲林卷”在參與策劃宣傳《控方証人》的活動,目前最早公布的上海影城的場次早已滿場,其他場次在陸續招募中,其中大光明啟用千人廳,蘭心安排了譯制專家與影評人的交流。“譯制配音能否升溫,關鍵要看配音質量。《控方証人》在影迷群體中熱度非常高,如果譯配水平高,相信會有很多‘自來水’炒起熱度。”

近年來,上譯抓住聲音經濟熱潮,推出《紅樓夢》等國內外“經典名著有聲劇”,並在今年試水文創產品,走近年輕觀眾群體。目前有聲劇《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》都已上線,點擊破2億。周野芒在《水滸傳》有聲劇中再度出演林沖,“這次對人物的理解和塑造和劇版不同。”他透露,在《三國演義》有聲劇中,他為諸葛亮配音,將於明年向聽眾“獻聲”。

除了譯配進口片,上譯也為國產片譯制外語版,傳播“中國故事”,締造具有標志性美學特征的世界語言,讓世界更加了解中國。劉風介紹,目前對外譯制約佔上譯總工作量的三分之一,近期譯配的《中國奇譚》英文、法文、日文版將向海外推廣。“法國、德國、意大利等歐洲觀眾喜歡聽配音版,發行海外時,字幕翻譯要更加精准。當年前輩們把外國電影引進來,如今讓中國電影走出去更成為我們這代譯制配音人的使命。”

從1989年進入上譯廠工作,一直到1999年在《諾丁山》中為休·格蘭特配音,劉風才覺得自己“開竅”了。“做配音需要十年八年的積累,才能明白怎樣的表演是好的。”他覺得當下觀眾文化自信增強、經典重映影片增加、影院裡銀發族涌現,都為譯制配音“重振雄風”帶來機會。上譯有來自上戲專業和“唯優學院”培養的儲備人才,活躍在有聲劇、游戲動漫等領域。譯制配音后繼有人,也有打造好作品的底氣,不過行業可能還缺一種藝術評判標准和榮譽感。“喬老師一直在呼吁金雞獎給聲音演員設立獎項,華表獎恢復優秀譯制片獎,這樣能激勵更多人進入這個行業,帶動整個行業更好地發展和創新。”

(來源:解放日報 記者 鐘菡)

(責編:嚴遠、軒召強)

分享讓更多人看到

返回頂部